Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the house by the river

  • 1 (the) house faces the river

    the house (the window) faces the river (the street) дом (окно) выходит на реку (на улицу)

    English-Russian combinatory dictionary > (the) house faces the river

  • 2 House by the River

       1950 - США (88 мин)
         Произв. Republic, Fidelity Pictures (Хауард Уэлш)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Мел Динелли по роман) сэра Алана П. Херберта «Полная вода» (Floodtide)
         Опер. Эдвард Кронджегер
         Муз. Джордж Энтил
         В ролях Луис Хейуорд (Стивен Бёрн), Ли Боумен (Джон Бёрн), Джейн Уайатт (Марджори Бёрн), Дороти Патрик (Эмили Гонт), Энн Шумейкер (миссис Эмброуз), Джоди Гилберт (Флора Бэнтем, старшая горничная Джона), Питер Брокко (судебный чиновник), Хауард Чемберлен (окружной прокурор), Маргарет Седден (миссис Уиттейкер), Сара Пэдден (миссис Бич), Кэтлин Фримен (Эффи Фергюсон), Уилл Райт (инспектор Сартен).
       Конец викторианской эры. Романист Стивен Бёрн живет на вилле рококо, расположенной у берега заболоченной реки, постоянно выбрасывающей течением на берег всевозможные почерневшие обломки кораблей, что очень беспокоит соседку Стивена миссис Эмброуз. Рукописи Стивена часто возвращаются от издателей, и писатель скрывает разочарование за слегка рассеянным обаянием и наигранно-непринужденной элегантностью. Однажды вечером, когда его жена Марджори уходит в гости к друзьям, Стивен разрешает молодой служанке Эмили воспользоваться хозяйской ванной. Увидев в темноте, как Эмили спускается по внутренней лестнице с голыми ногами. Стивен чувствует неистовое влечение. Он хочет поцеловать ее. Эмили начинает кричать, и Стивен безотчетно стискивает ей горло, чтобы соседка не услышала крики. Наконец, Эмили замолкает, и Стивен успокаивается. Он даже не осознал, что за эти несколько секунд убил девушку.
       Приходит брат Стивена колченогий Джон и сразу же понимает, что натворил Стивен. С самого детства Джон часто прикрывал шалости брата, а потом даже пожертвовал ему часть наследства, чтобы тот мог писать. Однако на сей раз, учитывая серьезность ситуации, он твердо намерен заявить в полицию. И все же Стивен мольбами и умелой ложью вынуждает Джона снова помочь ему. Братья кладут тело в сумку, грузят в лодку и сбрасывают в воду на середине реки. На вечеринке у соседей Стивен приглашает всех танцевать, намеренно веселясь напоказ, пока его брат мрачно стоит в отдалении. Как подмечает жена, Стивен, похоже, доволен исчезновением Эмили, о котором судачит вся округа. Он даже отправляет собственную фотографию в газету, для заметки о пропавшей девушке. Максимально использовав возможность для саморекламы, он устраивает встречу с читателями и подписывает желающим свой свежий роман. Он начал работу над новой книгой под названием «Река», где решил писать только о том, что пережил лично, поскольку пришел к выводу, что лишь так можно отточить мастерство.
       Соседка Стивена миссис Эмброуз показывает ему сумку, плывущую по реке (ту самую, в которой труп). Ночью Стивен безуспешно пытается достать сумку. Он рассказывает о неудаче брату, который в тот день поссорился из-за Эмили со своей старшей горничной, после чего горничная ушла из дома. Сумка принадлежит Джону, и на ней написано его имя. Наконец, сумка найдена вместе с содержимым, и полицейский инспектор Сартен расспрашивает о ней Стивена. На публичных слушаниях свидетельские показания (в том числе - старшей горничной) отправляют на скамью подсудимых Джона. Стивен говорит жене, что верит в виновность Джона и добавляет, что Джон влюблен в нее. Супруги оскорбляют друг друга.
       Марджори находит Джона и пытается отговорить его от самоубийства. Она рассказывает мужу о том, как Джону тяжело. Тогда Стивен спешно, никем не замеченный, пробирается в квартиру брата и оставляет там сережки, которые Эмили якобы украла у Марджори. Затем он встречает брата на пристани. Джон говорит Стивену, что у него нет ни малейшего желания расставаться с жизнью, поскольку это означало бы признать свою вину. Он наоборот решил обо всем рассказать полиции, в том числе - и о своем соучастии. Стивен оглушает его и толкает в воду. Затем возвращается к жене, которая прочитала его рукопись и пришла к выводу, что он и есть убийца. Он пытается ее задушить, но тут появляется Джон, весь мокрый и похожий на призрак. Стивен в растерянности бежит по коридору, цепляется за штору, путается в ней и погибает, выпав из окна 2-го этажа.
        Этот скромный фильм с маленьким бюджетом долгое время оставался незамеченным. Дом у реки, не попавший во французский прокат, но известный среди киноманов и запоздало (в 1979 г.) показанный по телевидению, открывает последний период американского творчества Ланга, когда режиссер достигает вершин таланта, продолжая систематично исследовать возможности кинематографа и делать новые шаги. Этим фильмом и предыдущим ( Тайна за дверью, Secret Beyond the Door) Ланг как будто в последний раз совершает качественный скачок в границах своего мира. Но насколько богат и изобилен был сюжет Тайны за дверью, настолько же беден и замкнут сюжет Дома у реки, что еще больше подчеркивает рост качества на уровне стиля. Сложно сказать, насколько индивидуальны эти изменения и в какой степени оказала на них влияние эра Льютона-Турнёра-Робсона. Факт заключается в том, что фильм движется в сторону интимизма, чтобы как можно ближе подобраться к подлинной сути измученной души, в данном случае отрицательной и очень зловредной. Нет никаких сомнений, что Стивен Бёрн со своей мелкобуржуазной учтивостью принадлежит к той же породе, что и центральный персонаж фильма М* в нем содержится та же доза извращенности, паранойи, мании величия, неуправляемой жестокости - достаточная, чтобы породить на свет чудовище. Ординарность «Самого Обычного Человека», которой Ланг в очередной раз подтверждает свою веру в виновность каждого, делает этот персонаж еще интереснее.
       По своему обыкновению мастерски выстраивая декорации и освещение. Ланг использует клаустрофобический и онейрический (близкий к кошмару) аспект этих 3 элементов, чтобы заставить Бёрна раскрыть все самое сокровенное в себе. Ключевые, повторяющиеся образы (ванна, из которой вытекает вода; серебристая рыба, выпрыгивающая из реки) умело вплетаются в реалистичную ткань повествования и сознательно стремятся материализовать его неосознанные стремления и навязчивые идеи. Начальные эпизоды основаны на эротическом позыве, толкающем Стивена Бёрна к служанке, и напоминают, что из всех великих режиссеров Ланг был тем, в чьем творчестве эротика (присутствующая постоянно, но скрыто) играла самую важную роль. Опираясь только на один этот аспект, можно проследить эволюцию его фильмов и режиссерского стиля. В последний период творчества Ланга речь идет о подавленном эротизме, патологическом порыве, который почти необратимо перерастает в убийство. На 1-х двух стадиях эротизма - воображения (Стивен смотрит на освещенное окно второго этажа, затем слушает шум воды в трубах) и созерцания издалека (Стивен смотрит, как Эмили спускается по лестнице) - зреют силы, которые затем взорвутся и породят опустошительные и разрушительные вспышки насилия. Впрочем, следующий фильм Ланга Пресловутое ранчо, Rancho Notorious (не считая совершенно проходной картины Американские партизаны на Филиппинах, American Guerilla in the Philippines, 1950) сразу начнется с изнасилования и убийства.
       N.В. Прежде чем пригласить Дороти Паркер на роль Эмили, Ланг хотел нанять чернокожую актрису, но продюсеры выступили против.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > House by the River

  • 3 the river mines the foundations of the house

    Универсальный англо-русский словарь > the river mines the foundations of the house

  • 4 (the) back of the house looks out into the river

    задняя/тыльная часть дома выходит на реку

    English-Russian combinatory dictionary > (the) back of the house looks out into the river

  • 5 a house on the river

    English-Dutch dictionary > a house on the river

  • 6 a house on the river

    Общая лексика: дом у реки

    Универсальный англо-русский словарь > a house on the river

  • 7 up the river

       paзг.
       в тюpьмe, в кaтaлaжкe [пepвoнaч. aмep.]
        He's up the river for three years (G. W. Target). Up to now, John Deen has been a true blue soldier for the White House and now the White House has decided they can send him up the river for being a good soldier (C. Bernstein and D. Woodward)

    Concise English-Russian phrasebook > up the river

  • 8 go down the river

    амер.; уст.

    Percy Driscoll slept well the night he saved his house-minions from going down the river. (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. III) — Перси Дрисколл крепко спал в эту ночь, так как он спас своих любимцев от продажи на юг.

    Large English-Russian phrasebook > go down the river

  • 9 a high water on the river carried her house away

    Универсальный англо-русский словарь > a high water on the river carried her house away

  • 10 high water on the river carried her house away

    Универсальный англо-русский словарь > high water on the river carried her house away

  • 11 you see that house over the river

    Универсальный англо-русский словарь > you see that house over the river

  • 12 тот (служебное слово , используется как указание ; that house beyond the river - тот дом за рекой

    General subject: that

    Универсальный русско-английский словарь > тот (служебное слово , используется как указание ; that house beyond the river - тот дом за рекой

  • 13 the

    ðə, ði
    (The form ðə is used before words beginning with a consonant eg the house or consonant sound eg the union ðə'ju:njən; the form ði is used before words beginning with a vowel eg the apple or vowel sound eg the honour ði 'onə) el, la, los, las
    1) (used to refer to a person, thing etc mentioned previously, described in a following phrase, or already known: Where is the book I put on the table?; Who was the man you were talking to?; My mug is the tall blue one; Switch the light off!)
    2) (used with a singular noun or an adjective to refer to all members of a group etc or to a general type of object, group of objects etc: The horse is running fast.; I spoke to him on the telephone; He plays the piano/violin very well.) el, la
    3) (used to refer to unique objects etc, especially in titles and names: the Duke of Edinburgh; the Atlantic (Ocean).) el, la
    4) (used after a preposition with words referring to a unit of quantity, time etc: In this job we are paid by the hour.) el, la, los, las
    5) (used with superlative adjectives and adverbs to denote a person, thing etc which is or shows more of something than any other: He is the kindest man I know; We like him (the) best of all.) el, la, los, las
    6) ((often with all) used with comparative adjectives to show that a person, thing etc is better, worse etc: He has had a week's holiday and looks (all) the better for it.) mucho
    - the...
    the det el / la
    Tuesday the fifth of May martes, cinco de mayo
    tr[ðə] (Delante de una vocal se pronuncia tr[ðɪ]; con enfasis tr[ðiː])
    1 el, la (plural) los, las
    2 (per) por
    3 (emphasis) el, la, los, las
    you're not the Paul Newman, are you? no serás el auténtico Paul Newman, ¿verdad?
    the more you have, the more you want cuanto más se tiene, más se quiere
    the less said, the better cuanto menos digas, mejor
    the more the merrier cuantos más seamos, más nos divertiremos
    the [ðə,] before vowel sounds usu [ði:] adv
    the sooner the better: cuanto más pronto, mejor
    she likes this one the best: éste es el que más le gusta
    the more I learn, the less I understand: cuanto más aprendo, menos entiendo
    the art
    : el, la, los, las
    the gloves: los guantes
    the suitcase: la maleta
    forty cookies to the box: cuarenta galletas por caja
    n.
    Roma s.f.
    adv.
    cuánto adv.
    art.
    el art.
    la art.
    las art.
    lo art.
    los art.
    art.def.
    la art.def.

    I before vowel ði, ðɪ; before consonant ðə, strong form ðiː
    1) (sing) el, la; (pl) los, las
    2) (emphatic use)

    do you mean the Dr Black? — ¿te refieres al famoso Dr Black?

    it's the novel to read just now — en este momento, es la novela que hay que leer

    3)
    b) (in abstractions, generalizations) (+ sing vb)

    the possible/sublime — lo posible/sublime

    the young/old — los jóvenes/viejos

    4) ( per) por
    5) ( used instead of possessive pron) (colloq) (sing) el, la; (pl) los, las

    how's the family? — ¿qué tal la familia? (fam)


    II before vowel ði; before consonant ðə
    adverb (+ comp)
    a) (as conj) cuanto

    the more you have, the more you want — cuanto más tienes, más quieres

    the sooner, the better — cuanto antes, mejor


    ••
    Cultural note:
    En Estados Unidos, el sueño americano es la creencia que cualquier persona que trabaje duro puede alcanzar el éxito económico o social. Para los inmigrantes y las minorías, este sueño también incluye libertad e igualdad de derechos
    (strong form) [ðiː] (weak form) [ˌðǝ]
    1. DEF ART
    1) (singular) el/la; (plural) los/las

    do you know the Smiths? — ¿conoce a los Smith?

    how's the leg? — ¿cómo va la pierna?

    all the... — todo el.../toda la..., todos los.../todas las...

    I'll meet you at the bank/station — quedamos en el banco/la estación

    the cheek of it! — ¡qué frescura!

    he's the man for the job — es el más indicado para el puesto

    from the — del/de la, de los/las

    it's ten miles from the house/village — está a diez millas de la casa/del pueblo

    I haven't the moneyno tengo dinero

    of the — del/de la, de los/las

    oh, the pain! — ¡ay qué dolor!

    he hasn't the sense to understand — no tiene bastante inteligencia para comprender

    I haven't the timeno tengo tiempo

    to the — al/a la, a los/las

    2) (+ adjective)
    a) (denoting plural) los(-las)
    3) (+ noun) (denoting whole class) el(-la)

    to play the piano/flute — tocar el piano/la flauta

    in this age of the computer... — en esta época del ordenador...

    4) (+ comparative) el(-la)

    eggs are usually sold by the dozen — los huevos se venden normalmente por docena

    25 miles to the gallon — 25 millas por galón

    you don't mean the professor Bloggs? — ¿quieres decir el profesor Bloggs del que tanto se habla?

    2.
    ADV

    she looks all the better for it — se la ve mucho mejor por eso

    the more he works the more he earns — cuanto más trabaja más gana

    (all) the more so because... — tanto más cuanto que...

    the more... the less — mientras más... menos...

    the sooner the better — cuanto antes mejor

    * * *

    I before vowel [ði, ðɪ]; before consonant [ðə], strong form [ðiː]
    1) (sing) el, la; (pl) los, las
    2) (emphatic use)

    do you mean the Dr Black? — ¿te refieres al famoso Dr Black?

    it's the novel to read just now — en este momento, es la novela que hay que leer

    3)
    b) (in abstractions, generalizations) (+ sing vb)

    the possible/sublime — lo posible/sublime

    the young/old — los jóvenes/viejos

    4) ( per) por
    5) ( used instead of possessive pron) (colloq) (sing) el, la; (pl) los, las

    how's the family? — ¿qué tal la familia? (fam)


    II before vowel [ði]; before consonant [ðə]
    adverb (+ comp)
    a) (as conj) cuanto

    the more you have, the more you want — cuanto más tienes, más quieres

    the sooner, the better — cuanto antes, mejor


    ••
    Cultural note:
    En Estados Unidos, el sueño americano es la creencia que cualquier persona que trabaje duro puede alcanzar el éxito económico o social. Para los inmigrantes y las minorías, este sueño también incluye libertad e igualdad de derechos

    English-spanish dictionary > the

  • 14 The Woman in the Window

       1944 – США (99 мин)
         Произв. RKO, International Pictures (Наннэлли Джонсон)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Наннэлли Джонсон по роману Дж. Уоллиса «Врасплох» (Once Off Guard)
         Опер. Милтон Краснер
         Муз. Артур Лэнг
         В ролях Эдвард Г. Робинсон (профессор Ричард Уонли), Джоан Беннетт (Элис Рид), Реймонд Мэсси (Фрэнк Лэлор), Эдмонд Бреон (доктор Баркстон), Дэн Дуриа (Хайдт), Томас Джексон (инспектор Джексон), Артур Лофт (Мэзард), Дороти Питерсон (миссис Уонли), Бобби Блейк (Дикки).
       → Выходя из клуба, 50-летний профессор психологии Ричард Уонли, специалист по криминологии, останавливается перед витриной картинной галереи, где выставлен женский портрет, которым он уже не раз любовался. Внезапно в стекле появляется отражение женщины, похожей на этот портрет – это и в самом деле натурщица Элис Рид, позировавшая художнику. Она приглашает Уонли к себе на стаканчик горячительного и обещает показать другие работы того же мастера. Едва Уонли приходит к девушке, в квартиру врывается ее любовник, охваченный жестокой ревностью. Он бросается на Уонли, и тот, защищаясь, вонзает нападавшему в спину ножницы, которые ему протянула Элис. Опасаясь, что полиция ему не поверит, и желая избежать скандала, Уонли хочет избавиться от трупа. Он возвращается на машине, кладет в багажник труп, завернутый в одеяло, и выкидывает его в ближайшем лесу.
       На следующий день Уонли узнает об исчезновении крупного финансиста Мэзарда. Обедая с 2 друзьями, врачом и следователем Фрэнком Лэлором, которому поручено это расследование, он узнает, что за Мэзардом без его ведома следовал телохранитель Хайдт, нанятый партнерами финансиста для охраны. На следующий день Уонли сопровождает Лэлора на следственном эксперименте и присутствует при обнаружении трупа в лесу. Хайдт врывается к Элис и пытается ее шантажировать. Он забирает с собой ножницы (орудие убийства) и забытый Уонли автоматический карандаш с инициалами владельца. Он требует 5000 долларов. После его ухода Элис звонит Уонли, и тот передает ей деньги. Она отдает Хайдту только часть и делает вид, будто согласна уехать с ним. На самом деле она хочет его отравить, но Хайдт догадывается о ее намерениях и требует еще 5000. Она сообщает об этом Уонли, и тот, не в состоянии заплатить и предвидя свое разоблачение, готовится покончить с собой.
       Попав в перестрелку с полицией, Хайдт погибает неподалеку от дома Элис. При нем находят часы убитого, которые он тоже забрал у Элис, и по этой улике признают виновным в убийстве. Элис немедленно бросается к телефону и звонит Уонли, но слишком поздно. Он уже выпил яд. Кто-то кладет ему руку на плечо: это официант из клуба – Уонли просил разбудить себя в 22.30. Все его приключения ему приснились. Он выходит на улицу и смотрит на портрет. Рядом появляется женщина и просит у него прикурить. Он удаляется торопливой походкой.
         Долгое время этот фильм, единственный из снятых Лангом в Америке в 40-е гг., пользовался определенной благосклонностью критики и завсегдатаев киноклубов. Он даже затмил собой гораздо более важные картины – такие как Министерство страха, Ministry of Fear; Тайна за дверью, The Secret Beyond the Door; Дом у реки, House by the River. Этот успех у критики можно приписать некоторой медлительности повествования, текущего подробно и в классической манере, с обильными диалогами; весьма «психологической» игре Эдварда Г. Робинсона в роли профессора, который почти нехотя поддается искушению; наконец, развязке, насчет которой было пролито немало чернил. Это не просто повествовательный прием или уступка моральным устоям: она представляет собой драматургическую кульминацию сюжета и высшую точку глубинной двойственности вдохновения, которая, не теряя разнообразия, управляет формальным миром каждого фильма Ланга. В самом деле, Женщина в окне отважно сочетает крайне реалистичное содержание и сильное сходство со сном в ходе событий. В приключениях 50-летнего мужчины, который единственный раз в жизни утратил бдительность и угодил в ловушку, от которой его давно предостерегали друзья (врач и следователь), есть некая почти «английская» смесь невыразительных серых тонов и банальности. При этом в движении сюжета и чередовании перипетий постоянно присутствует нечто в высшей степени невероятное: материализуется женский портрет, внезапно появляется дикий и неопознанный агрессор, убийца вынужден следить за ходом расследования собственного преступления, словно из-под земли возникает всезнающий шантажист с сатанинской ухмылкой, который затем чудесным образом исчезает с лица земли так же неожиданно, как и появился. У существования этого бурного потока невероятных совпадений, следующих одно за другим, есть лишь одно оправдание: они рождены специально, чтобы преследовать героя. И его финальное пробуждение только еще больше затуманивает разум зрителя. Так Ланг использует онейрическую конструкцию и атмосферу, чтобы подсказать и внушить зрителю мысль о том, что реальность по сути своей – кошмар. Этот финальный поворот, создающий лишь видимость хэппи-энда, предвосхищает другой – трагический и гнетущий на метафизическом уровне ― финал фильма Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt.
       N.В. Именно Ланг потребовал, чтобы Наннэлли Джонсон изменил финал своего сценария (повторяющего трагический финал романа) и заменил его пробуждением. Захватывающий секрет того плана, когда Робинсон принимает яд в своем кресле и просыпается в клубе, был раскрыт в письме Наннелли Джонсона (текст которого приводится в книге Лотты Айснер «Фриц Ланг» [Lotte Eisner, Fritz Lang, Éditions de l'Étoile – Cinémathèque Française, 1984]): «Фильм дал возможность Фрицу снять один из своих наиболее изобретательных планов – несомненно, самый изобретательный из всех, что мне доводилось видеть… Этот план, требовавший полной смены костюма и декораций, был снят без единой склейки. Он был выполнен настолько великолепно, что мне пришлось просить объяснений. На Робинсона надели накладной костюм, и за те несколько секунд, что длился крупный план, ассистент прополз под камерой и сорвал с него лишние одежды, оставив его в том, во что он был одет в момент погружения в сон. В эти же секунды группа успела поменять декорации комнаты, в которой он принял яд, на декорации клуба».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Woman in the Window

  • 15 the

    ðə, ði
    (The form ðə is used before words beginning with a consonant eg the house or consonant sound eg the union ðə'ju:njən; the form ði is used before words beginning with a vowel eg the apple or vowel sound eg the honour ði 'onə)
    1) (used to refer to a person, thing etc mentioned previously, described in a following phrase, or already known: Where is the book I put on the table?; Who was the man you were talking to?; My mug is the tall blue one; Switch the light off!)
    2) (used with a singular noun or an adjective to refer to all members of a group etc or to a general type of object, group of objects etc: The horse is running fast.; I spoke to him on the telephone; He plays the piano/violin very well.)
    3) (used to refer to unique objects etc, especially in titles and names: the Duke of Edinburgh; the Atlantic (Ocean).)
    4) (used after a preposition with words referring to a unit of quantity, time etc: In this job we are paid by the hour.)
    5) (used with superlative adjectives and adverbs to denote a person, thing etc which is or shows more of something than any other: He is the kindest man I know; We like him (the) best of all.)
    6) ((often with all) used with comparative adjectives to show that a person, thing etc is better, worse etc: He has had a week's holiday and looks (all) the better for it.)
    - the...
    den
    --------
    det
    --------
    jo
    I
    determ. foran konsonant, ubetont: \/ħə\/, \/ħ\/, vokallyd, betont: \/ħɪ\/, i betydning 10: \/ħiː\/
    1) ( svarer til bestemt form) -en (hankjønn), -a (hunkjønn), -et (intetkjønn), -ene (flertall)
    can you see the old man?
    3) ( med substantivert adjektiv) den, det, de
    de holdt en gudstjeneste til minne om den\/de døde
    which river is the deepest?
    8) en, et
    he bought a car to the amount of £2000
    9) per
    they cost £10 the piece
    de koster £10 per stykk \/ de koster £10 stykket
    10) ( emfatisk) den berømte, den virkelige, den kjente
    are you the Mary Lewis?
    er du den kjente\/berømte Mary Lewis?
    han forklarete årsaken, men ikke den virkelige årsaken
    11) ( påpekende) den, det, de, maken til, for noe(n)
    the wretch!
    the idiots!
    II
    adv. foraonsonantlyd: \/ħə\/ eller \/ħ\/, foran vokallyd: \/ħɪ\/
    1) jo..., desto, jo..., jo
    jo før du går til sengs, jo bedre vil du føle deg
    2) desto
    all the better desto bedre
    none the wiser ikke (stort) klokere
    the sooner the better jo før, jo bedre

    English-Norwegian dictionary > the

  • 16 river mines the foundations of the house

    Универсальный англо-русский словарь > river mines the foundations of the house

  • 17 to have a house in town

    to have a house in town (in the country, in this neighbourhood, by the river, by the sea) иметь дом в городе (за городом, в этом районе, у реки, у моря)

    English-Russian combinatory dictionary > to have a house in town

  • 18 Arlington House, the Robert E. Lee Memorial

    Национальный мемориал [ national memorial], особняк на холме с видом на р. Потомак [ Potomac River] на территории Арлингтонского национального кладбища [ Arlington National Cemetery]. В 1955-72 носил официальное название Особняк Кертиса-Ли [Curtis-Lee Mansion]. Построен приемным сыном Дж. Вашингтона [ Washington, George] Дж. В. Кертисом [Curtis, George Washington Parke], отцом Мэри-Энн Кертис [Curtis, Mary Ann R.], в 1831 вышедшей замуж за генерала Ли в этом доме. Здесь 20 апреля 1861 Ли написал заявление об отставке из Армии США. Дом был конфискован государством под предлогом неуплаты налогов и стал военным штабом. Позднее Верховный суд вернул дом законному владельцу - внуку первого хозяина Дж. В. Кертису-Ли [Curtis Lee, George Washington], который продал его правительству в 1883

    English-Russian dictionary of regional studies > Arlington House, the Robert E. Lee Memorial

  • 19 Bluff, the

    "Обрыв"
    Район г. Питтсбурга [ Pittsburgh], шт. Пенсильвания. Сформировался около 1830 в составе тауншипа Питт [Pitt Township; township], после пожара 1845 вошел в состав города. Расположен на плоской возвышенности у р. Мононгахила [ Monongahela River], к востоку от Золотого треугольника [ Golden Triangle] и южнее Аптауна [ uptown] (иногда считается его частью). Здесь находятся университет Дюкен [Duquesne University] (1878) и Госпиталь милосердия [Mercy Hospital]. Застроен преимущественно кирпичными городскими домами [ row house].

    English-Russian dictionary of regional studies > Bluff, the

  • 20 Дом у реки

       см. House by the River

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Дом у реки

См. также в других словарях:

  • House by the River — Infobox Film | name = House by the River caption = 2005 DVD release of House by the River director = Fritz Lang producer = Howard Welsch writer = Mel Dinelli A.P. Herbert (novel The House by the River) starring =Louis Hayward Jane Wyatt Lee… …   Wikipedia

  • The River (1951 film) — Infobox Film name = The River image size = caption = Film poster director = Jean Renoir producer = Kenneth McEldowney Jean Renoir writer = Rumer Godden (novel) Rumer Godden Jean Renoir narrator = June Hillman starring = Nora Swinburne Esmond… …   Wikipedia

  • The River (1984 film) — Infobox Film name = The River image size = caption = Theatrical release poster director = Mark Rydell producer = writer = Robert Dillon Julian Barry narrator = starring = Mel Gibson Sissy Spacek Scott Glenn Billy Green Bush music = cinematography …   Wikipedia

  • A Bend in the River —   …   Wikipedia

  • We Come to the River — is an opera by Hans Werner Henze to an English libretto by Edward Bond. Henze and Bond described this work as Actions for music , rather than an opera. It was Henze s 7th opera, written originally for the Royal Opera in London, and takes as its… …   Wikipedia

  • Head of the River (Australia) — The Head of the River is a name given to six annual Australian rowing regattas held in New South Wales, Victoria, Queensland, Tasmania, Western Australia and South Australia. The regattas feature competing independent schools, and the winner of… …   Wikipedia

  • Locks and weirs on the River Thames — The English River Thames is navigable from Lechlade to the sea, and this part of the river falls 71 metres (234 feet). There are 45 locks on the river, each with one or more adjacent weirs. These lock and weir combinations are used for… …   Wikipedia

  • Over the River and through the Woods — is a Thanksgiving song by Lydia Maria Child. Written originally as a poem, it appeared in her Flowers for Children, Volume 2, in 1844. The title of the poem is, A Boy s Thanksgiving Day . It celebrates her childhood memories of visiting her… …   Wikipedia

  • List of crossings of the River Thames — London Bridge, in central London Newbridge, i …   Wikipedia

  • Down by the River — Song by Neil Young from the album Everybody Knows This Is Nowhere Released May 14, 1969 Recorded January 17, 1969 Genre Blues rock …   Wikipedia

  • Islands in the River Thames — This article lists the islands in the River Thames, in England. It excludes many of the smaller lock islands that were created when weirs and locks were built, and also some very small islands that immediately adjoin the larger ones. The Isle of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»